sábado, enero 13, 2007

EL SUTRA DEL LOTO

Sutra del Loto (Parte 1)

Un tratado sobre la vida y el universo

El Sutra del Loto (Saddharma-pundarika Sutra en sánscrito) es uno de los más importantes textos del Budismo Mahayana, utilizado ampliamente por religiosos de China, Corea, Japón y otras regiones del Este Asiático. En China, es llamado Miao-fa- lien-hua ching, o Fa hua Ching, y en Japón, Myoho-renge kyo, o Hokekyo.

No se sabe exactamente cuándo fue escrito o en qué idioma. La razón de esto es que, en los primeros años del budismo, las enseñanzas eran transmitidas oralmente, de una generación a la otra. Escribir no era considerado una ocupación digna, lo escrito quedaba reservado apenas para transacciones comerciales y no para las tradiciones religiosas. Se cree que el Sutra del Loto fue escrito por primera vez en algún dialecto de la India o de Asia Central y posteriormente traducido al sánscrito, la lengua clásica de la India antigua, lo cual le dio una mayor respetabilidad. Se cree también que el Sutra del Loto fue escrito en dos tipos de sánscrito, el “puro” (que sigue las reglas establecidas en la gramática Panini) y el “híbrido budista” (que mezcla el sánscrito con el prácrito, un dialecto popular de la India antigua). Lo que sí se sabe es que el Sutra del Loto ya existía para el año 255 de nuestra era, cuando fue hecha la primera traducción al chino.

Se cree que se hicieron por lo menos seis traducciones al chino, de las cuales se conocen tres: la primera de Dharmaraksha, escrita en el año 286 con diez volúmenes y 27 capítulos; la segunda, de Kumarajiva, cerca del año 406; y la tercera, de Jisanagupta y Dharmagupta, hecha en el año 601, escrita en siete volúmenes y 27 capítulos. Pero fue la traducción hecha por Kumarajiva, la mejor de todas, la que popularizó este texto, no solamente en China sino también en varias otras regiones que mantenían relaciones con ese país.

En la India, Nagarjuna citaba con frecuencia el Sutra del Loto en su Tratado sobre la Gran Perfección de la Sabiduría (Daichido Ron) y Vasubandhu escribió un comentario sobre ese sutra titulado El Tesoro del Análisis del Drama (Kusha Ron).

A lo largo de los siglos, el Sutra del Loto fue también traducido a varias lenguas, como el tibetano, el mongol, el manchu, el coreano y el japonés, entre otras. En Occidente, la primera traducción fue al francés, hecha por Eugéne Bunouf en 1852. La primera traducción para el inglés del Sutra del Loto fue hecha por el investigador holandés Jan Hendrik Kern en 1884, a partir de una versión en sánscrito hecha en 1039. Aún es considerada una buena traducción para la época, aunque aún no eran comprendidos muchos términos y expresiones budistas y, así, la traducción de Kern tenía muchos términos inadecuados considerados a la luz de los conocimientos de hoy. Otra traducción más aceptada, aunque incompleta, fue hecha en 1930 por Bunno Kato, a partir de una versión china del texto de Kumarajiva, que fue revisada por el profesor William Soothill. La versión adoptada por la SGI fue traducida al ingles por el profesor Burton Watson, de la Universidad de Columbia de EE.UU., a partir de un texto en chino y de otro en japonés.

De cualquier forma, todas esas traducciones ayudaron a popularizar el Sutra del Loto en Occidente, llegaron a establecerse como importantes textos de la literatura mundial. En todo caso, dada la complejidad de sus términos, cabe mencionar la gran dificultad que implica traducir el Sutra del Loto, sea al chino o a cualquiera de los otros idiomas siendo que muchos de sus simbolismos y de su compleja cosmogonía carecen de equivalentes en las otras lenguas.

No hay comentarios: